Nathan est triste, parce qu’il s’est pris un râteau. That’s what the French call “se prendre un râteau”. Meaning: You know that feeling when the person you’re interested in rejects you? But you can also say “larguer quelqu’un” (to dump someone). “Se faire larguer” (to get dumped) is the passive form. You look sad, what’s going? My boyfriend dumped me. Tu as l’air triste, qu’est-ce qui se passe ? Je me suis fait larguer par mon copain. Meaning: This idiom has the same meaning as “to get dumped” in English. She immediately fell in love with this song when she heard it. Le coup de foudre a été immédiat quand elle a entendu cette chanson. When I saw him, it was love at first sight. J’ai eu un véritable coup de foudre quand je l’ai vu. Meaning it unexpectedly and suddenly seduced you.Įnglish counterpart: to fall in love at first sight, to fall madly in love You can also say that you have a “coup de foudre” for an object, Meaning: In the world of French idioms, love can be rather painful and love at first sight is called “un coup de foudre”. French idioms about love and relationships Avoir un coup de foudre So bookmark this article and select the category you’re the most interested in. That’s a lot and I know you don’t have time to discover all of them immediately. This article will help you discover 100 common French idioms. Other French idioms Choose the kind of French expressions you’re interested in
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |